ESPAÑOL
Después de que la prima edición en lengua original italiana había despertado interés también en el extranjero, pudimos publicar la primera traducción de la misma, titulada El Hombre-Dios, versión en lengua española que nos había sido ofrecida por un fraile mejicano que aún estaba trabajando en ella con una alacridad poco tranquilizadora. A pesar de sus defectos, esta versión alcanzó a difundirse en los países latinoamericanos, pero no logró conquistar España donde, además, tuvimos que enfrentar algunas publicaciones abusivas. Se encomendó una nueva traducción con el título: El Evangelio como me ha sido revelado a un experto español muy versado, que trabajó por largo tiempo en ella. Dicha edición está disponible desde hace unos años. Pasó mucho tiempo antes de poder organizar las traducciones de las obras menores. Una traductora aceptó comenzar con el pequeño volumen Oraciones y prosiguió con el enjundioso texto de Los cuadernos. 1943. Ambos ya han sido publicados. Otra traductora se ha ocupado del breve texto del Rosario y otra más se ha empeñado en la versión en español de la Autobiografía y de Los cuadernos.1944 y actualmente está terminando la traducción de Los cuadernos. 1945-1950.
JAPONÉS
Dado que era un misionario que desarrollaba su obra en Japón, el fraile mejicano que se había ocupado de la primera traducción en español quiso dedicarse a la traducción en japonés de algunos trozos seleccionados, que le permitimos imprimir en Tokyo en 1971. Muchos años después autorizamos a otro traductor a que imprimiera y difundiera por su cuenta en Tokyo una serie de elegantes volúmenes, cada uno de los cuales reconstruía la historia de un personaje y transcribía los trozos del texto valtortiano referidos a dicho personaje. Hace algunos años entró en contacto con nuestra editorial un editor jsaponés laico para pedirnos la autorización de traducir, publicar y difundir todas las obras valtortianas y, trabajando con notable intensidad, ya ha publicado los primeros volúmenes del Evangelio.
FRANCÉS
La traducción integral (L’Evangile tel qu’il m’a été révélé) nos la ofreció un anciano profesor que vivía en Normandía, que trabajó con fe y que determinó el cambio de orientación respecto al título. Tras una revisión sumaria, la publicamos aunque habíamos percibido una fidelidad literaria excesiva y algunos descuidos ortográficos. Aún seguimos difundiéndola en todos los países de habla francesa, pero estamos trabajando para efectuar una reimpresión revisada y corregida. Después de muchos años hemos logrado encontrar un traductor para la Autobiografía (publicada en 1993 con el título: Autobiographie). Otro traductor se dedicó al volumen de las Plegarias (publicado en 1995 como Prières) y al de las Lecciones sobre la Epístola de San Pablo a los Romanos (publicado en 1999 con el título: Leçons sur l’Epître de Saint Paul aux Romains). Aún otro traductor se ha ocupado del volumen El Rosario (titulado Le Rosaire). Más tarde colaboramos con una cuarta traductora para la publicación de Los cuadernos de 1943 (Les cahiers de 1943). Mientras tanto, un joven ermitaño francés nos envió la traducción del volumen El libro de Azarías, que no pudo ser publicado porque era necesaria una atenta revisión, que fue confiada al enésimo traductor. Este nuevo colaborador, tras haber terminado la revisión dándole por título Le livre d’Azarias, tradujo Los cuadernos de 1944 (publicado en 2003 como Les cahiers de 1944) y Los cuadernos de 1945 a 1950 (publicado en 2004 como Les cahiers dès 1945 à 1950).
INGLÉS
El autor de la traducción es un profesor ítalo-escocés con el cual hemos podido mantener un contacto directo durante todo el periodo de su colaboración, o sea, cerca de diez años. (En general, éste es el tiempo requerido para una buena traducción de la obra mayor, es decir, un año para cada volumen). Hemos imprimido la edición inglesa (The Poem of the Man-God) en cinco volúmenes “dobles” que siguen siendo exportados en el mundo por doquier (hasta hemos padecido la falsificación de una edición pirata en Singapur) y que enviamos sobre todo a Canadá, donde está establecida además la base de difusión hacia Estados Unidos. El traductor nos ha proporcionado las correcciones para una nueva edición, probablemente en diez volúmenes. (También la traducción española ha cambiado la edición en cinco volúmenes por una en diez, pues ésta es la división preferible). La labior de un traductor estadounidense, aunque desde un punto de vista filológico puede ser considerado inglès, nos ha permitido publicar los siguientes títulos: Autobiography (Autobiografía), The book of Azariah (El libro de Azarías), The Notebooks. 1943 (Los cuadernos. 1943), The Notebooks, 1944 (Los cuadernos. 1944); The Notebooks. 1945-1950 (Los cuadernos. 1045-1950). Además ha revisado la traducción del pequeño volumen de las Plegarias (que ya había sido traducido en inglés por el mismo autor de la traducción francesa) y se ha ocupado de The Rosary (edición inglesa de El Rosario). Además, hemos permitido la publicación a cargo de nuestro distribudor en Canadá en coedición con nosotros de una traducción de trozos tomados de Los cuadernos sobre el tema de los últimos tiempos.
ALEMÁN
Esta traducción fue realizada por un anciano monje benedictino y, debido a las dificultades de ese momento, se la propusimos a un editor suizo que se había ofrecido como colaborador. Muy modificada, fue publicada en Suiza (desde donde se la distribuye aún hoy) con la sigla de nuestra editorial. Varios motivos nos llevan a considerar que aún hay que revisarla cuidadosamente. El mismo editor suizo ha obtenido nuestro permiso para publicar en alemán y en francés un pequeño volumen de trozos escogidos de Los cuadernos sobre el tema de los últimos tiempos e, igualmente en nuestro nombre, una edición en alemán de la Autobiografía (Autobiographie), de las Lecciones sobre la Epístola de Pablo a los Romanos (Lektionen über den Brief deshl. Paulus and die Römer) y del volumen La Virgen en los escritos de María Valtorta del Padre Roschini (Die Mutter Gottes in den Scriften Maria Valtortas).
HOLANDÉS-FLAMENCO
Por nuestra concesión, la traducción ha sido cuidada, impresa y difundida por una señora con la ayuda de un sacerdote jesuita. Ahora va propagándose lenta pero constantemente por medio de una organización constituida a propósito que lleva el nombre de María Valtorta. (Generalmente, cuando tenemos que conceder por necesidad ciertos permisos, nos reservamos sobre todo el derecho de hacer controlar la traducción y de mejorarla o sustituirla, si es necesario). La misma organización se ha ocupado también de una traducción de la Autobiografía, publicada según nuestra penúltima edición italiana, incluso por lo que se refiere a los caracteres de la portada y a las fotografías del texto. Su título en holandés es Autobiografie.
PORTUGUÉS
Con nuestro permiso, en 1978 vio la luz en Brasil un pequeño volumen que reunía 23 capítulos de la Obra valtortiana referida a la Pasión, Muerte y Resurrección de Jesús. El traductor-editor, que era un barnabita italiano, ciertamente habría realizado la traducción integral de dicha obra si no hubiera sido nombrado obispo de la diócesis brasileña de la que era administrador apostólico. Después de unos quince años, el vicario general de otra diócesis brasileña, que estaba a punto de retirarse por límites de edad, se empeñó en realizar, en colaboración con un misionario italiano, una traducción de todos los volúmenes. Dicha traducción del Evangelio de María Valtorta (O Evangelho como me foi revelado) ha sido publicada por completo, pero estamos obligados a pensar en una revisión ulterior para las futuras reimpresiones, debido a problemas relacionados con su transcripción y revisión.
CROATO
Tras una larga interrupción debida a los acontecimientos bélicos en la ex Yugoslavia, hemos restablecido el contacto con un párroco que había solicitado y obtenido nuestro permiso para la impresión y difusión de su traducción, dividida en una serie de pequeños volúmenes. El trabajo ha sido llevado a cabo y la venta de los volúmenes, ya iniciada con éxito en aquel entonces, ha recomenzado.
COREANO
Hemos autorizado al autor de la traducción, que reside en Corea del Sud, a que publique y difunda la misma. A pesar de que ha terminado su trabajo desde hace años, éste se propaga lentamente porque debe superar una cierta oposición.
MALAYALAM
Se trata de un dialecto hindú. El traductor está trabajando en el octavo volumen mientras que, con nuestra autorización, ya ha publicado hasta ahora los primeros siete volúmenes, que van difundiéndose.
TAMIL
Es una lengua hablada en el sud de la India y en Sri-Lanka (isla de Ceylán). El traductor ha llegado al tercer volumen, pero hasta ahora ha podido publicar en la India, con nuestra autorización y por nuestra cuenta, sólo el primero.
SWAHILI
Es una lengua muy difundida en los países del África central como Zaire, Uganda, Kenia, Tanzania, Mozambique. Hemos aceptado la propuesta de un traductor calificado, que ha realizado en Italia la traducción, y hemos publicado el primer volumen, pero no logramos introducirlo en canales de distribución válidos, a pesar de que ha sido objeto de una bella reseña, publicada en la revista “África”, y que también ha sido señalado en el boletín “Swahili Forum III”. Ya se ha traducido el segundo volumen que, por ahora, no podemos publicar.
ESLOVENO
Tras años de incomprensión con un fraile que habría debido dirigir y coordinar por nuestra cuenta la tarea de traducción en Eslovenia, hemos llegado a un acuerdo con un traductor laico y con su editor, quienes ya han publicado allí con éxito los primeros siete volúmenes.
HÚNGARO
Tras haber concedido a un jesuita húngaro residente en Canadá el permiso para publicar una serie de opúsculos temáticos tomados de la obra valtortiana, celebramos un acuerdo con un traductor laico residente en Hungría para la traducción sistemática e integral de los volúmenes. Dicho trabajo, comenzado hace ya mucho tiempo, tuvo que ser interrumpido varias veces debido a la escasa salud del traductor y terminó por ser suspendido a la muerte del mismo que, en ese entonces, estaba ocupándose del séptimo volumen. Después de algunos años, establecimos una colaboración con dos traductores. Tras haber revisado el texto de los primeros volúmenes y haber consentido así la publicación del primer volumen corregido (Az Evangélium, ahogy nekem kinyilatkoztatott), ahora dichos traductores están llevando a cabo la traducción de los últimos volúmenes del Evangelio. El primer traductor había empezado su tarea traduciendo por completo la Autobiografía por encargo de un común amigo italiano que luego nos la ofreció, pero sería vano publicarla antes de que sean publicados los volúmenes de la obra mayor.
POLACO
Es la traducción más esperada y la más ardua. Es la más esperada debido a la notoriedad que el nombre de María Valtorta ha alcanzado en Polonia. Es la más ardua por las tentativas de establecer un acuerdo con un traductor eficaz, tentativas que periódicamente naufragan para luego volver a aflorar. En el caso de esta lengua se trata de oponerse a las continuas publicaciones abusivas y mal hechas, lanzadas en el mercado más huidizo y anómalo entre los mercados del libro y protegidas por un anonimato que es sordo voluntariamente (¡y ésa es la prueba de su mala fe!) a las propuestas de colaboración para lograr un verdadero servicio. Actualmente estamos empeñados en dos frentes: 1) una acción legal contra una editorial polaca fantasma que, cronológicamente, es la última en ejercitar torpemente derechos que no le corresponden sobre la obra valtortiana; 2) un diálogo intermitente con una verdadera editorial de Varsovia, que pertenece a una conocida congregación religiosa polaca y que desde hace algún tiempo nos halaga proponiéndonos ofertas de colaboración a las que no siguen los hechos correspondientes. Entre tantas vicisitudes, hemos publicado e introducido en Polonia una traducción del pequeño volumen de las Plegarias (Modlitwy). Además, recientemente una traductora que vive en Italia ha llevado a cabo, por nuestro encargo, la traducción de Los cuadernos de 1943 (Zeszyty z 1943), que no podemos publicar por las razones antedichas.
ÁRABE
Este año nos han llegado noticias acerca de una traducción del Evangelio en lengua árabe. Parece que ha sido realizada por un periodista que reside en Beirut (Líbano). Estamos intentando ponernos en contacto con él para aclarar la situación.
CHINO
Durante una reciente visita a nuestra sede, un sacerdote napolitano que desde hace años vive como misionario en Taiwan nos ha solicitado la autorización para traducir los volúmenes valtortianos en lengua china y ha obtenido dicha autorización.
RUSO
Hace unos años recibimos la carta de una editorial ortodoxa de Moscú que había tenido la oportunidad de conocer la obra valtortiana y de advertir en ella una notable función ecuménica. Por consiguiente, nos solicitó el permiso, que le fue otorgado, para traducir y difundir en ruso las obras de María Valtorta. Ya ha sido publicado el primer volumen y la tarea de traducción prosigue con regularidad.
LITUANO
Durante la dominación soviética en Lituania, un grupo de voluntarios (formado por médicos, ingenieros, docentes, jubilados, estudiantes) recibía clandestinamente desde el exterior libros que iba traduciendo y difundiendo a escondidas, trabajando de noche y bien sabiendo que corrían el riesgo de ir a parar a la cárcel. Entre otras publicaciones, recibieron también los volúmenes de la edición alemana de la Obra de María Valtorta y se pusieron a traducirlos en lituano. Con el único medio que tenían a disposición : “una máquina de escribir”, hicieron “21 copias”. Ahora tienen una computadora y una impresora pero, sobre todo, tienen libertad y, de común acuerdo, están prosiguiendo este trabajo.
ALBANÉS
Con nuestra autorización y con la esperanza de poder publicar totalmente la obra valtortiana, el Nuncio apostólico de Tirana está ocupándose de la traducción y la publicación de algunos trozos escogidos de la misma, que son distribuidos gratuitamente.





© by Centro Editoriale Valtortiano srl. - Tutti i diritti riservati | Viale Piscicelli, 89/91 - 03036 Isola del Liri (Fr) - Tel. 0776.807032